brisov mal

«Поговорить о Ювенале, в конце письма поставить Vale» (о самосовершенствовании юристов)

В данной заметке хочется выделить несколько пунктов, которые считаю необходимыми добавить к своему профессиональному образованию каждому отечественному специалисту, работающему в области права.

Прекрасно было бы иметь несколько ученых степеней, диплом иностранного ВУЗа, свободно владеть иностранными языками, разбираться в нюансах той или иной системы права. Но не всегда на все это есть время и/или средства.
На чем следует сделать акцент и как добиться результата в максимально сжатые сроки.
Предлагаю вашему вниманию несколько базовых пунктов, которые отличают высококлассных специалистов от «местечковых» юристов.

1. Сравнительное правоведение многим казалось скучной и тяжелой дисциплиной в институтские годы. Но базовые отличия пандектщины от common law знать необходимо. Даже если вы никогда не сталкиваетесь с иностранными клиентами, сегодняшние реалии таковы, что граждане нашей страны путешествуют, приобретают недвижимость, учатся, женятся и заводят детей за границами нашей родины. Поэтому знание основ иностранного права всегда поможет вам быстрее найти общий язык с клиентом, подсказать путь не глубокое, но быстрое решение проблемы или хотя бы подсказать ему нужное направление. Поэтому, если ваш клиент просит вас переговорить с его солиситором из Австралии, вы должны понимать, с кем имеете дело и чего от него ждать. А если клиент вас спрашивает, перейдет ли к нему право на новую дачу в Финляндии после подписания договора или только после регистрации этого договора, вы должны ответить не мешкая, так как от правильного сиюминутного решения порой зависит очень многое.

2. Второй пункт плавно вытекает из первого. Это необходимость владеть основами английского языка. Конечно, для юриста прекрасно иметь возможность говорить с клиентом на его языке. Но не всегда и не у каждой фирмы есть такая возможность. Например, наши клиенты говорят на английском, немецком, итальянском, нидерландском и кантонском (один из восьми распространенных диалектов в комплексе китайских языков). Но большинство наших клиентов владеет английским как вторым языком, а такие понятия, как trust (трастовый фонд), affidavit (аффидевит), due diligence (проверка перед сделкой), warranties and representations (гарантии и заверения), disclosure (раскрытие информации), имеют аналоги в большинстве современных правовых систем, используются при международном арбитраже и повсеместно встречаются во множестве контрактов, будь то договор дарения скакуна в Дубае или завещание имущества на Виргинских Островах (BVI).

3. Эпистолярная культура или правила электронной переписки.
Увы, некоторые российские коллеги не затрудняются изучить даже самые азы электронного общения. Письма отправляются без темы, не начинаются с приветствия, не принято у нас благодарить за полученное письмо или предоставленную информацию, что режет глаз не только иностранным коллегам, но и отечественным специалистам и предпринимателям, которые работают с крупными компаниями или иностранными клиентами/партнерами. Пренебрежение правилами этикета воспринимается как некомпетентность. А ведь освоить правила оформления письма так несложно. Для этого даже не обязательно поступать в Оксфорд. На английском языке существует огромное количество литературы под условным названием: «Business letters for busy people».

Этими тремя направлениями самосовершенствования, которые без особого труда помогут воспарить в юридической профессии хочется поделиться с коллегами, возможно, кто-то обращал внимание на схожие аспекты, которые не освещены в данной статье. Было бы интересно прочитать такие комментарии.

Юрий Брисов, учредитель юридической фирмы LegalSupport